Afrin’li ‘ÖSO talan etti; 3 kızımızın ırzına geçti’ dedi; Habertürk ‘YPG’ diye sundu

Suriye Afrin’e giden Habertürk Televizyonu Genel Müdürü Veyis Ateş, Çobaney’de Afrinlilerle yaptığı röportajlar, çevirmen aracılığı ile yanlış aktarıldı.

Bianet’in haberine göre,  27 Mart tarihli programda yer alan manipülasyon sosyal medya kullanıcıları tarafından fark edilerek paylaşıldı. Söz konusu diyaloğu bianet Kurdî tarafından da kontrol edip Türkçeleştirildi.

Programın 34:10 dakikasında, Afrinliler mikrofona Özgür Suriye Ordusu’nun (ÖSO) nasıl mallarını çaldığını anlatırken AFAD yelekli bir çevirmen bunları yayına “YPG yaptı” şeklinde çevirdi.

34:10’uncu dakikadan itibaren yer verilen programın Türkçe ve orijinal dil olan Kürtçedeki çevrisinden bazı bölümler şöyle:

Veyis Ateş: Afrinli burada yaşayan insanlara öncesi ve sonrasını, yani Türkiye Cumhuriyeti devletinin sağladığıyla iki hafta öncesinin mukayesesini soracağız. Neydi ne oldu?

Afrinli 1: Ehlê Efrîn em dixwazin hiro, mezahir muselliha (hêzên çekdar) di Efrîn da tine be. Innû Ceyşîl Hûrr ne Ceyşîl Hûrr e. Diz in. Mixerrebî nin, îrhab in. Malêt me birin. Jinêt me… Şeva çû, sê qîzik xera kirin. Emrê wê deh û pênc salî…

[Türkçesi: Biz buraya ait olmayan silahlı güçleri burada istemiyoruz. Özgür [Suriye] Ordusu, özgür bir ordu değil. Onlar hırsız. Teröristtirler. Mallarımızı aldılar, kadınlarımızı… Dün gece üç kızımızın ırzına geçtiler. Yaşı 15 olan…]

Çevirmen: Biz burada Afrinli olmayan insanların Afrin içinde barınmasını istemiyoruz. YPG buraya ait bir örgüt değildi, buraya sonradan geldi. Malımızı mülkümüzü talan ettiler, namusumuza göz diktiler ve onları burada biz istemiyoruz. Onlar buranın gerçek sahipleri değillerdir.

Veyis Ateş: Sorar mısın, çocuklarını ya da torunlarını, komşularını, gelip mallarını, hayvanlarını evlerinden çocuk askerler için çalıp götürdükleri olmuş mu?

Afrinli 3: Li Şêx Meqsûd… Sê çewal şelandine. Hem zêr birine, pereyê jinan… Bi qilakê jinan ketine… Dest kirine sîngê jinika zêra deraser kirine.

[Türkçesi: Şêx Meqsut’ta… Üç çuval, soygun yapmışlar… Kadınların hem altın hem paralarını… Kadınların kulaklarına dadanmışlar. Ellerini kadınların koynuna sokup altın almışlar…]

Çevirmen: Kızlarımızı zorla aldılar, çocuklarımızı zorla aldılar, kadınlarımızın zorla mücevherlerini aldılar, küpelerini zorla aldılar. Saat 10.00’dan sonra özellikle evimize girip kadınların mücevherlerini aldılar. Kadınlar mücevherlerini takarken boyunlarından aldılar. İki üç gün bu böyle sürdü.

YORUM YAZIN

Lütfen yorumunuzu yazın
Lütfen isminizi girin